LA SEÑORA KULA
POR: ROBERT A. GOODRICH V.
No soy un lector de novelas románticas, sin embargo está en particular me parece hermosa estructuralmente con una historia interesante y ampliamente conocida, es una metáfora de la vida diaria y lo que puede pasarle a cualquier persona en el momento menos esperado.
Un joven seductor y una mujer madura empiezan una relación sentimental que va más allá de lo esperado por ellos, en su búsqueda por un cariño sincero ajeno a las clases sociales, edad o cultura, dos personas envueltas en la soledad se conocen en un tren y mantienen una relación clandestina entre La Señora Kula una mujer madura y el joven Mimis en una Grecia convulsionada, ella la esposa abnegada con dos hijos y un buen trabajo en el departamento contable de una compañía, el esposo empresario y los hijos adolescentes, el un joven con muchas aspiraciones, liberal y seductor, parece que nada tienen en común solo la soledad que los embarga ya que ella no Ama a su esposo, y el no sabe lo que es el amor.
Una novela breve como suele pasar con las novelas románticas de amores en donde la edad es una clara diferencia, la misma cuenta con un final inesperado.
Excelente traducción de Natividad Gálvez del griego al español para el deleite de los lectores por parte de 451 editores en su primera edición del 2007.
Admito que no conozco mucho de los escritores griegos sin embargo por lo que he leído Menis Kumandareas es considerado un excelente escritor y traductor fuera y dentro de su país y está novela no debe de tomarse a la ligera como parte de su trabajo literario, según la biografía del mismo, la novela fue llevada a la pantalla grande, en verdad ignoró esté dato ya que como dije no soy de leer mucho escritores de esté país sin embargo la lectura de la novela: La Señora Kula me dejo un buen sabor de boca y la recomiendo a los que le gustan las historias de amor.
Biografía de la Traductora
Natividad Gálvez nació en Valencia, España en 1952, es licenciada en Filosofía y Letras por la Universidad Coplutenze de Madrid. Ha sido Premio Nacional de Traducción en 1988 por la versión española de la tercera boda del escritor griego Kostas Taksís y finalista del Premio Europeo de Traducción Glasgow 1990. Fue directora de la Sociedad de Estudios Hispánicos Miguel de Cervantes, en Atenas de 1984 al 2001; profesor de Lengua y Literatura Española en la Universidad del Jónico de 1999 al 2001; Directora del Instituto Cervantes de Atenas del 2001 al 2004; y Directora del Centro Europeo de Traducción Literaria en Atenas desde el 2005.
Ha traducido al español del griego las siguientes obras:
-La tercera boda-Kostas Taksís (Alfaguara 1987).
-La guardia-Nikos Kavvadías (Ediciones del Oriente y del Mediterráneo, 1994).
-Las vueltas-Kostas Taksís (Ediciones del Oriente y del Mediterráneo 1996).
-Helena o Nadie-Rhea Galanaki (Metáfora 2001).
-Las Mujeres de mi Vida-Lena Divani (Alfaguara 2001).
-Antología del Cuento Griego en donde hizo todo la traducción, el prólogo y la selección de los cuentos (Alfaguara 2005).
-La Señora Kula-Menis Kumandareas (451 ediciones 2007).
Biografía del Autor
Nació en Atenas, Grecia en 1931, es un destacado representante del realismo social griego, fue perseguido por sus pensamientos durante la Dictadura de los Coroneles, autor de una obra llena de historias que como La Señora Kula son metáforas poderosas de nuestro tiempo.
Es autor de varios libros de relatos como: Ta mijanakia (Las motocicletas), To arménisma (La travesía, Premio Nacional de Relatos), o Ta kaimena (Los infelices), y una sólida obra novelística compuesta por: Biotejnía Ialicón (Fábrica de Cristales, Ganadora del Premio Nacional de Novela), I fanela me to 9 (La camiseta con el 9), I mirodía tis me kani na kleo (Su perfume me hace llorar, Premio Nacional de Novela), Dío forés Élinas (Dos Veces Griego, Premio Nacional de Novela), O oreos lojagós (El bello capitán Premio Blue Book en Francfort)....Como traductor se ha destacado por traducir al griego obras de: William Faulkner, Herman Hesse, Herman Melville, entre otros. Además sus obras han sido traducidas al inglés, español, francés, italiano, turco y alemán.
Fuente: La Señora Kula-Menis Kumandareas con Traducción de Natividad Gálvez, 451 ediciones, Primera Edición 2007, 92 páginas.